|
Informations
sur ce site |
Nouveautés
sur le site
|
Qui
suis-je?
|
Mon
parcours TICE
|
Presse-Book |
Me
contacter
|
Mentions
légales |
Logiciels,
photos, cours ... |
- niveau
ce2, cm1 et cm2
- niveau
2nde
- niveau
1ère
- niveau
6e
- niveau
5e
- niveau
4e
- niveau
3e |
Versions
html pour tablettes Iphone et Androïd |
Versions
multilingues anglaise, arabe, basque ... |
Documents
(photos, vidéos..) et activités en ligne |
Ressources
classées par logiciel (Médiator, ...) |
Vidéos |
Photos |
Dossiers
SVT |
Serious
Game en SVT |
EDD |
Biodiversité |
Grippe
A H1N1
|
Séisme
italien
|
Marée
noire aux Etats Unis
|
Café
Pédagogique |
Actualité
des SVT |
Mes
blogs |
Android
et SVT |
Toile
et profs |
Je,
tu, il blogue ... |
Blog
collaboratif |
Biodiversité
au lac de B. |
Biodiversité
au marais A. |
Sciences
Environnement |
Un
site pour tous |
Marée
noire |
Au
pied de mon arbre |
Belem,
pollution marine |
Demain
le monde |
Autres
sites |
Mes
invités |
J-Marie
Bardintzeff |
Gilles
Macagno |
Autres
invités/interviews |
PDN
2014 |
Mon
parcours avec les jeux |
Les
jeux dans mes cours |
Mes
articles sur les jeux |
Mes
jeux sérieux |
Partenariats
et amis |
 |
 |
Ludomag |
Emilangues |
Editions
Studyrama
(Bréal) |
Groupe
Lesaffre |
|
|
| |
Forum des enseignants innovants 2013
à Nantes 5 et 6 avril
|
Projet
collaboratif : création d’un logiciel de simulation
multilingue
« Le
tour du monde des langues avec des logiciels de SVT»

Mon stand
avec un visiteur de marque ;-)
Site dédié au projet
: https://sites.google.com/site/svtlangues/
Un article sur mon projet
http://www.cafepedagogique.net/lemensuel/lenseignant/languesvivantes/Pages/2013/141_langues_gallerand.aspx
Présentation du projet
Niveau(x) d'enseignement concerné(s) :
primaire, collège, lycée
Discipline(s) concernée(s) :
SVT et de nombreuses langues
Les personnes qui traduisent (ou
traduiront) les
textes de ce logiciel et en lisent (ou liront) une
partie : mon épouse, des collègues, des parents d’élèves,
des amis et des personnes de mes réseaux professionnels
(Microsoft Innovative Educator, linkedIn, Coménius) ou
sociaux (Facebook).
Traducteurs au 24/03/2013 :
- Catherine Gallerand, professeur de SVT – DNL
(Anglais) (épouse) (terminé)
- Sabine Mathieu, professeur d'allemand (Allemand)
(ami) (terminé)
- Pina Franza, professeur de Physique en Italie
(Italien) (Coménius) (terminé)
- Coralie Cardoso, professeur d'Espagnol à Nantes
(Portugais) (collègue) (en cours de traduction)
- Centre
pédagogique Ikas (Basque)
(terminé dans la semaine)
- Benoît Lardière, professeur de Breton à Nantes
(Breton) (collègue) (terminé dans la semaine)
- Youssr Chediac, professeur de SVT au Liban (Arabe)
(Microsoft Innovative Educator) (terminé dans la
semaine)
- Mireia Gussinye Figueres, professeur de Français
au Mexique (Espagnol) (Microsoft Innovative Educator)
(terminé dans la semaine)
- Naila Hassanova, professeur de Français en
Azerbaidjan (Azéri) (Microsoft Innovative Educator)
(terminé dans la semaine)
- Denis Boche, professeur de français/latin (Latin)
(collègue) (terminé dans la semaine)
- Vijay Gupta, professeur en Indes (indisch) (Facebook)
(terminé dans la semaine)
- Alesjia Sapkova professeur de mathématiques en
Lettonie (Russe) (Coménius) (prochainement)
- Popi K., professeur de français en Grèce (LinkedIn)
(demande envoyée)
- D'autres en cours de négociation : Parent d’élève
(Turc, …)
Prochainement d’autres contacts
grâce au réseau
eTwinning.
Description du projet
J’ai créé depuis 10 ans environ 60
logiciels de simulation et récemment un jeu sérieux.
Ces outils motivent en général les adolescents par
le côté ludique de ces logiciels et par
l'utilisation de l'informatique (TBI ou salle
informatique). Si depuis 6 ans je propose certains de
mes logiciels dans des versions bilingues (français/anglais,
français/arabe et français/basque), j'ai décidé
cette année, dans un projet collaboratif avec
d’autres enseignants, d'aller plus loin dans le
"mariage" des SVT et des langues. J’ai réalisé
un nouveau logiciel de simulation multilingue, dont
des langues régionales : breton, basque, allemand,
italien, anglais, arabe, espagnol, portugais, turc,
hindi,...
Tout ce travail a été réalisé avec
de nombreuses collaborations : un centre pédagogique,
une entreprise d’agroalimentaire, un scientifique
vulcanologue et des collègues français et étrangers.
Objectifs poursuivis
- Les logiciels en français/anglais permettent de
travailler un peu en anglais en cours de SVT comme
le demande les instructions officielles : «
Travailler avec des documents en langue étrangère
est à la fois un moyen d’augmenter le temps
d’exposition à la langue et une ouverture à une
autre approche des sciences. Les outils (textes,
modes d’emploi, images légendées, cartes,
sites…) doivent être adaptés au niveau des élèves.
C’est aussi l’occasion d’un enrichissement
mutuel entre les enseignements linguistiques,
scientifiques et technologiques. » (Programme des
SVT du collège).
- Ils permettent aux élèves anglophones de les
utiliser.
- Ils sont des ressources dans le cadre des cours en
anglais dans des DNL (Discipline Non Linguistique)
- Le logiciel multilingue permet aux élèves
d’approfondir ou de découvrir de nouvelles
langues pour éventuellement les « adopter ».
- Ceux en langues régionales permettent d'offrir
des ressources aux enseignants de ces langues.
- Celui en arabe permet aux élèves de certains
pays comme le Maroc (qui ne maîtrisent pas toujours
très bien le français) de progresser en français
et de pouvoir utiliser le logiciel.
Historique
1. 2007 – Le logiciel « Plante » en
arabe/français à la demande d’un collègue
marocain et avec son aide pour la traduction (téléchargé
plus de 10 000 fois à ce jour).
2. 2008 – Les logiciels sur « Le
pain et la levure » à la demande d’une entreprise
d’agroalimentaire qui souhaitait proposer des
animations bilingues (français/anglais) pour un site
bilingue dédié aux scolaires.
3. 2009 – Le logiciel « Cloporte »
en basque à la demande du centre pédagogique IKAS
pour pouvoir le proposer aux enseignants comme
ressource en basque.
4. 2010/2011 - Plusieurs logiciels en
français/anglais avec l’aide de mon épouse,
enseignante de SVT agréée DNL (Discipline Non
Linguistique), pour ses cours de SVT en anglais.
5. 2011/2012 – Le logiciel « Volcan
» en français/anglais avec la collaboration d’un
scientifique vulcanologue : JM Bardintzeff et la
traduction de mon épouse.
6. 2012 – Le jeu sérieux « Dans la
peau d’un scientifique » la version français/anglais
de ce jeu créé l’année précédente.
7. 2013 - Mise en place d’un projet
collaboratif avec de nombreux enseignants pour
proposer non pas un logiciel bilingue mais multilingue
« La nutrition des lentilles d’eau ».
Description des étapes
- Recherche d'un scénario permettant de faciliter
l'acquisition de compétences et de connaissances,
tout en motivant les élèves.
- Réalisation du logiciel avec le logiciel Médiator.
- Recherche de traducteurs par l'intermédiaire de réseaux
professionnels ou sociaux :
Ces réseaux permettent d'être en
contact avec de nombreux collègues un peu partout
dans le monde.
- Traduction par des collègues, ...
- Réalisation des versions en langues étrangères.
- Utilisation avec mes élèves.
- Mise en ligne du logiciel.
- Remarques de collègues par courriel ou les mes réseaux
sociaux... pour de d'éventuels bugs, des
suggestions d'amélioration ou pour proposer des
fiches d'exploitation.
|
|
|