SVT 44
JP Gallerand
Nantes

Site remplaçant SVT44 depuis 2020

 SVT 44 sur  

 SVT 44 sur  

Partenariat
avec "Vive les SVT"
 

 Enseignant  innovant
Palmes académiques, promotion du numérique 14 juillet2013
avec le ministreVincent Peillon

Sélectionné au forum  2013
 Nantes
 

Tour de France du numérique 2013, étape de Rennes

Sélectionné au forum mondial des enseignants innovants 2012 à Prague

Prix de "l'avenir pédagogique" au  forum des enseignants  innovants 2012 d'Orléans
 
 

 My website in english   


Science software

 Informations sur ce site

 Nouveautés sur le site  

 Qui suis-je?

 Mon parcours TICE

 Presse-Book 

 Me contacter

 Mentions légales
 Logiciels, photos, cours ...
     - niveau ce2, cm1 et cm2
     - niveau 2nde
     - niveau 1ère
   
  - niveau 6e
     - niveau 5e
     - niveau 4e  
     - niveau 3e  
 Versions html pour tablettes Iphone et Androïd  
 Versions multilingues  anglaise, arabe, basque ... 
 Documents (photos, vidéos..) et activités en ligne 
 Ressources classées par logiciel (Médiator, ...)
 Vidéos
 Photos 
 Dossiers SVT
 Serious Game en SVT
 EDD
 Biodiversité

 Grippe A H1N1 

 Séisme italien 

 Marée noire aux Etats Unis 

 Café Pédagogique 
 Actualité des SVT 
 Mes blogs 
 Android et SVT 
 Toile et profs 
 Je, tu, il blogue ...
 Blog collaboratif
 Biodiversité au lac de B.
 Biodiversité au marais A.
 Sciences Environnement
 Un site pour tous
 Marée noire 
 Au pied de mon arbre 
 Belem, pollution marine 
 Demain le monde 
 Autres sites 
 Mes invités
 J-Marie Bardintzeff 
 Gilles Macagno 
 Autres invités/interviews
 PDN 2014
 Mon parcours avec les jeux
 Les jeux dans mes cours
 Mes articles sur les jeux
 Mes jeux sérieux
 Partenariats et amis 
 Ludomag
 Emilangues
 Editions Studyrama (Bréal)
 Groupe Lesaffre
 

Forum des enseignants innovants 2013 à Nantes 5 et 6 avril

 

Projet collaboratif : création d’un logiciel de  simulation multilingue 
« Le tour du monde des langues avec des logiciels de SVT»

Mon stand avec un visiteur de marque ;-)

Site dédié au projet : https://sites.google.com/site/svtlangues/ 


Un article sur mon projet

http://www.cafepedagogique.net/lemensuel/lenseignant/languesvivantes/Pages/2013/141_langues_gallerand.aspx



Présentation du projet

Niveau(x) d'enseignement concerné(s) : primaire, collège, lycée
Discipline(s) concernée(s) : SVT et de nombreuses langues

Les personnes qui traduisent (ou traduiront) les textes de ce logiciel et en lisent (ou liront) une partie : mon épouse, des collègues, des parents d’élèves, des amis et des personnes de mes réseaux professionnels (Microsoft Innovative Educator, linkedIn, Coménius) ou sociaux (Facebook).

Traducteurs au 24/03/2013 :
  • Catherine Gallerand, professeur de SVT – DNL (Anglais) (épouse) (terminé)
  • Sabine Mathieu, professeur d'allemand (Allemand) (ami) (terminé)
  • Pina Franza, professeur de Physique en Italie (Italien) (Coménius) (terminé)
  • Coralie Cardoso, professeur d'Espagnol à Nantes (Portugais) (collègue) (en cours de traduction)
  • Centre pédagogique Ikas (Basque) (terminé dans la semaine)
  • Benoît Lardière, professeur de Breton à Nantes (Breton) (collègue) (terminé dans la semaine)
  • Youssr Chediac, professeur de SVT au Liban (Arabe) (Microsoft Innovative Educator) (terminé dans la semaine)
  • Mireia Gussinye Figueres, professeur de Français au Mexique (Espagnol) (Microsoft Innovative Educator) (terminé dans la semaine)
  • Naila Hassanova, professeur de Français en Azerbaidjan (Azéri) (Microsoft Innovative Educator) (terminé dans la semaine)
  • Denis Boche, professeur de français/latin (Latin) (collègue) (terminé dans la semaine)
  • Vijay Gupta, professeur en Indes (indisch) (Facebook) (terminé dans la semaine)
  • Alesjia Sapkova professeur de mathématiques en Lettonie (Russe) (Coménius) (prochainement)
  • Popi K., professeur de français en Grèce (LinkedIn) (demande envoyée)
  • D'autres en cours de négociation : Parent d’élève (Turc, …)
Prochainement d’autres contacts grâce au réseau eTwinning.

Description du projet
J’ai créé depuis 10 ans environ 60 logiciels de simulation et récemment un jeu sérieux. Ces outils motivent en général les adolescents par le côté ludique de ces logiciels et par l'utilisation de l'informatique (TBI ou salle informatique). Si depuis 6 ans je propose certains de mes logiciels dans des versions bilingues (français/anglais, français/arabe et français/basque), j'ai décidé cette année, dans un projet collaboratif avec d’autres enseignants, d'aller plus loin dans le "mariage" des SVT et des langues. J’ai réalisé un nouveau logiciel de simulation multilingue, dont des langues régionales : breton, basque, allemand, italien, anglais, arabe, espagnol, portugais, turc, hindi,...
Tout ce travail a été réalisé avec de nombreuses collaborations : un centre pédagogique, une entreprise d’agroalimentaire, un scientifique vulcanologue et des collègues français et étrangers.

Objectifs poursuivis
  • Les logiciels en français/anglais permettent de travailler un peu en anglais en cours de SVT comme le demande les instructions officielles : « Travailler avec des documents en langue étrangère est à la fois un moyen d’augmenter le temps d’exposition à la langue et une ouverture à une autre approche des sciences. Les outils (textes, modes d’emploi, images légendées, cartes, sites…) doivent être adaptés au niveau des élèves. C’est aussi l’occasion d’un enrichissement mutuel entre les enseignements linguistiques, scientifiques et technologiques. » (Programme des SVT du collège).
  • Ils permettent aux élèves anglophones de les utiliser.
  • Ils sont des ressources dans le cadre des cours en anglais dans des DNL (Discipline Non Linguistique)
  • Le logiciel multilingue permet aux élèves d’approfondir ou de découvrir de nouvelles langues pour éventuellement les « adopter ».
  • Ceux en langues régionales permettent d'offrir des ressources aux enseignants de ces langues.
  • Celui en arabe permet aux élèves de certains pays comme le Maroc (qui ne maîtrisent pas toujours très bien le français) de progresser en français et de pouvoir utiliser le logiciel.
Historique
1. 2007 – Le logiciel « Plante » en arabe/français à la demande d’un collègue marocain et avec son aide pour la traduction (téléchargé plus de 10 000 fois à ce jour).
2. 2008 – Les logiciels sur « Le pain et la levure » à la demande d’une entreprise d’agroalimentaire qui souhaitait proposer des animations bilingues (français/anglais) pour un site bilingue dédié aux scolaires.
3. 2009 – Le logiciel « Cloporte » en basque à la demande du centre pédagogique IKAS pour pouvoir le proposer aux enseignants comme ressource en basque.
4. 2010/2011 - Plusieurs logiciels en français/anglais avec l’aide de mon épouse, enseignante de SVT agréée DNL (Discipline Non Linguistique), pour ses cours de SVT en anglais.
5. 2011/2012 – Le logiciel « Volcan » en français/anglais avec la collaboration d’un scientifique vulcanologue : JM Bardintzeff et la traduction de mon épouse.
6. 2012 – Le jeu sérieux « Dans la peau d’un scientifique » la version français/anglais de ce jeu créé l’année précédente.
7. 2013 - Mise en place d’un projet collaboratif avec de nombreux enseignants pour proposer non pas un logiciel bilingue mais multilingue « La nutrition des lentilles d’eau ».

Description des étapes
  • Recherche d'un scénario permettant de faciliter l'acquisition de compétences et de connaissances, tout en motivant les élèves.
  • Réalisation du logiciel avec le logiciel Médiator.
  • Recherche de traducteurs par l'intermédiaire de réseaux professionnels ou sociaux :
Ces réseaux permettent d'être en contact avec de nombreux collègues un peu partout dans le monde.
  • Traduction par des collègues, ...
  • Réalisation des versions en langues étrangères.
  • Utilisation avec mes élèves.
  • Mise en ligne du logiciel.
  • Remarques de collègues par courriel ou les mes réseaux sociaux... pour de d'éventuels bugs, des suggestions d'amélioration ou pour proposer des fiches d'exploitation.